
Xanthi Jewish Cemetery
📍 Xanthis-Magganon Street & Andreas Papandreou Street, Ξάνθη, Grecia
About the cemetery
Contact & location
- Locality: Ξάνθη
- Xanthis-Magganon Street & Andreas Papandreou Street
- GPS: 41.12622, 24.89434
QR code
Scanează pentru a deschide pagina cimitirului
Deceased (59)

Sara Sabetai
1913
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki son los funera- les de Sara muzer Mordehai Sabetai de Saloniko niftar[et] en 28 lehodesh Tishri de shanat 5674 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ είναι η κηδεία [sic] της Σάρας, συζύγου [του] Μορντεχάι Σαμπετάι από τη Σαλονίκη, πέθανε στις 28 του μήνα Τισρί του έτους 5674 [29 Οκτωβρίου 1913] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Yosef Γιωσέφ Levy Λεβή
1874 – 1919
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Han[?][o/ou]m[…] k[avod]har[av] Yosef Alevy n[iftar]l[e]b[eit]o[lamo] Niftar beyom 9 Tevet shanat 5680 ben 45 shana T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror Hachaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] [Ο κοιμώμενος?] αξιότιμος κύριος Γιοσέφ Αλεβή, απελευθερωμένος προς την αιώνια κατοικία του Πέθανε την ημέρα της 9ης Τεβέτ του έτους 5680 [31 Δεκεμβρίου 1919] στην ηλικία των 45 ετών Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό της ζωής]

David Νταβίντ Maya Μαγιά
1933
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales del defunto David Maya n[oho]E[den] Alkual niftar ala eδaδ de 28 anyos Niftar en 19 Elul 5693 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα Νταβίντ Μαγια αναπαύεται εν Εδέμ ο οποίος πέθανε στην ηλικία των 28 ετών Πέθανε την 19η Ελούλ 5693 [10 Σεπτεμβρίου 1933] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Bienvenida Mesulam
1896 – 1916
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales De Bienvenida iza de Υosef Μeshulam n[oha]E[den] arevataδa por la kruela muerte ala eδaδ de 20 anyos ke su alma repoze en pas niftar 27 Nisan sh[anat] [5]676 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Μετάφραση: Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της Μπιενβενίδα κόρης του Ιωσήφ Μεσουλάμ αναπαυόμενης στην Εδέμ, καταβροχθισμένης από τον βάναυσο θάνατο στην ηλικία των 20 ετών ας αναπαύεται η ψυχή της εν ειρήνη. Πέθανε 27 Νισάν του έτους 5676 [30 Απριλίου 1916] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Tamar Arditi Ben Moshe
1901 – 1930
Xanthi Jewish Cemetery
Aki repozan los restos mortales dela deskonsolaδa Tamar de Aaron b[en] Moshe t[iye]m[enuhata]k[avod] Nasiδa Arditi muerta ala eδaδ de 29 anyos Nasiδa en Sheres al 23 Tevet 5661 muerta en Xanti al 19 Sivan 5690 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της απαρηγόρητης Ταμάρ του Ααρόν Μπεν Μοσέ , ας είναι τιμημένη η ανάπαυσή της Το γένος Αρδίτι, πέθανε στην ηλικία των 29 ετών Γεννημένη στις Σέρρες στις 23 Τεβέτ 5661 [14 Ιανουαρίου 1901], πέθανε στη Ξάνθη στις 19 Σιβάν 5690 [15 Ιουνίου 1930]. Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Dudu Hilel
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repoza m[arat] Dudu m[enuchata]k[avod] eshet Avraam Hilel nero [yair] nifteret beyom 28 Iyar ben 38 shana T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] y[?]ts[?]ts[?] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύεται [η] κυρία Ντουντού τιμημένη η ανάπαυσή της, συζύγου του Αβραάμ Χιλέλ, [ας λάμπει το] κερί του. Πέθανε την 28η ημέρα του μήνα Ιγιάρ ετών 38 Ας είναι η ψυχή της δεμένη στο δεσμό της ζωής.

Eliau Ελιάου Cohen Κοέν
1871 – 1919
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] En la ora de su γozar la muerte vino por tomar ben chayal/48 shana al regretaδo aish Eliau Akoen n[oho]E[den] n[iftar] [be]yom 1 Nisan sh[anat] [5]679 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Την ώρα που απολάμβανε [τη ζωή] ο θάνατος ήρθε για να τον πάρει στο έτος των 48 χρόνων του τον συγχωρεμένο άντρα Ελιάου Ακοέν αναπαύεται εν Εδέμ θανόντα την ημέρα [της] 1ης Νισάν [του] έτους 5679 [1η Απριλίου 1919] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Aaron unknown
1923
Xanthi Jewish Cemetery
Tu, muerte, sin piaδar arankates [?] [de?]tzika eδaδ Non lo yoresh por [?] [?]a en el syelo tenga aleγria Ayeled Aaron ben Bents[io?]n [?]aya? nero[yair] niftar beyom 22 Nisan sh[anat] 5683 Εσύ, θάνατε, χωρίς έλεος ξερίζωσες […] από μικρή ηλικία Μην τον κλαίτε γιατί […] στον ουρανό έχει χαρά Το παιδί, [ο] Ααρών γιος του Μπενσιόν? […] ας λάμπει το κερί του, πέθανε την ημέρα της 22ης Νισάν του έτους 5683 [8 Απριλίου 1923]

Gaston Beniamin Baiona
1907 – 1915
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales del muy regretaδo Benyamin yamaδo Gaston izo de Avraam Benyamin Baiona de Saloniko arankaδo dela viδa ala manzioza eδaδ de […] anyos ke su alma repoze en pas amen, ayom 14 Kislev sh[anat] ]5676[ Gaston [Avraha]m Baiona de Saloni[k]o Deced[é] le 8/21 Novembre 1915 al' age de [8 ?] ans Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του συγχωρεμένου Μπενιαμίν, επονομαζόμενου Γκαστόν, γιου του Αβραάμ [του] Μπενιαμίν Μπαιονα από τη Σαλονίκη, ξεριζωμένου από τη ζωή στην λυπηρή ηλικία των 8 χρονών. Ας αναπαύεται η ψυχή του εν ειρήνη, Αμέν, σήμερα 14 Κισλέβ του έτους 5676 [21 Νοεμβρίου 1915] Γκαστόν Αβραάμ Μπαιονα από τη Σαλονίκη Πέθανε την 8η/21η Νοεμβρίου 1915 στην ηλικία των 8 χρονών

Dudu Cohen
1933
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los res- tos mortales de la defunta Dudu muzer del defunto Elia Koen n[oho]E[den] nift[eret] 2 Nisan 5693 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νε- κρικά λείψανα της αποθανούσης Ντουντού γυναίκας του αποθανόντος Ηλία Κοέν, αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε στις 2 Νισάν 5693 [29 Μαρτίου 1933] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

David Νταβίντ Daniel Ντανιέλ
1873 – 1920
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales del defunto[s?] David Daniel n[oho]E[den] Niftar ala eδaδ de 47 anyos 13 Tishri de 5681 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα Νταβίντ Ντανιέλ αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε στην ηλικία των 47 ετών 13 Τισρί του 5681 [25 Σεπτεμβρίου 1920] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Naama Belo
1910
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch] Ha[gozer] Aki repoza Naama Avraam Belo n[oha] E[den] ke murio en la eδaδ de 1 anio en el 25 Mai sh[anat] 5670 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ευλογημένος αυτός που διατάζει / που αποφασίζει. Εδώ αναπαύεται η Ναάμα Αβραάμ Μπέλο, αναπαύεται εν Εδέμ, που πέθανε στην ηλικία του ενός έτους την 25η Μαΐου του έτους 5670 [25 Μαΐου 1910] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Leon Michael
1888 – 1910
Xanthi Jewish Cemetery
Yeuda b[en?] sh[?]l Michael Niftar beyom 11 lechodesh Adar Bet shanat 5670 Le 5 I 1888 Decede a Xanth[i]e le 9-22 Mars 1910 Γιεουντά γ[ιος του] Σολ[ομών?] Μιχαήλ Πέθανε 11 Αντάρ ΙΙ του έτους 5670 Λέων Σολ Μπ. Μιχαέλ Γεννήθηκε στο Σλίβνο της Βουλγαρίας Την 5η 1ου 1888 Πέθανε στην Ξάνθη Την 9-22 Μαρτίου 1910

unknown
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Ala eδaδ de 29 anyos me esparti de entre los bivos deshando en la desolasyon mi mariδo y mis izikos keriδos yoraδ por mi manzia o! Mis amaδos ke non tuve la ventura de vermos [?] por siempre aunaδos non tuve la aleγria de γozarme del mundo kruel syendo la kruela muerte me yevo temprano al eternel roγaδ mis keriδos por mi en toδas vuestras orasyones […] ke mi alma repoze en gan Eden y t[e/i]nna [= tenga?] aln[o/u] de ]= al nuve[s] ?] konsolasyones Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Στην ηλικία των 29 ετών με ξεχώρισε ανάμεσα από τους ζωντανούς αφήνοντας λυπημένους τον άντρα μου και τα αγαπημένα μου παιδάκια Αχ κλάψτε για εμένα την καημένη! Αγαπημένοι μου, που δεν είχα την τύχη να μας δω για πάντα ενωμένους Δεν είχα την χαρά να ευχαριστηθώ [σ'] αυτόν τον βάναυσο κόσμο εξαιτίας του βάναυσου θανάτου, μετοίκησα νωρίς στην αιώνια κατοικία μου . Παρακαλέστε αγαπημένοι μου για εμένα σε όλες σας τις προσευχές […] να αναπαύεται η ψυχή μου στον κήπο της Εδέμ και [να έχε

Sultana Σουλτάνα Soef Σοέφ
1844 – 1912
Xanthi Jewish Cemetery
Baruch Agozer Matsevet kvurat isha tama marat Sultana Shoef neima nifteret bat 68 shanim beyom 6 lech[odesh] Elul mesh[anat] 5[672] T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ευλογημένος αυτός που διατάζει / αποφασίζει [Εδώ είναι ο] τόπος της ταφής γυναίκας καλής [και] ευχάριστης [της] κυρίας Σουλτάνα Σοεφ Θανούσα στην ηλικία των 68 ετών την 6η ημέρα του μήνα Ελούλ του έτους 5672 [19 Αυγούστου 1912] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Moshe Pinhas Tsimino
1898 – 1921
Xanthi Jewish Cemetery
Yavo shalom yinocho al mishkavotam B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales De el defunto Moshe Yeuda Pinhas Tzimino [?] n[oho]E[den] Muerto a la manzioza eδaδ de 23 anyos deshando sus keriδos en γrande dolor roγamos al toδo poδerozo ke su alma repose en pas amen n[iftar]l[e]b[eit]o[lamo] beyom 27 Elul 5681 Θα έλθει ειρήνη στον τόπο ανάπαυσής των Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα Μοσέ Γιεουντά Πίνχας Τσιμίνο Θανόντα στη λυπηρή / ηλικία των 23 ετών αφήνοντας τους αγαπημένους του σε μεγάλο πόνο παρακαλούμε τον παντοδύναμο, να αναπαύεται η ψυχή του εν ειρήνη, Αμέν, απελευθερωθείς προς την αιώνια κατοικία του την 27η Ελούλ 5681 [30 Σεπτεμβρίου 1921]

Mazaltov Benhaim
1883 – 1911
Xanthi Jewish Cemetery
Manseva muzer en vertuδ afamaδa Por toδa la djente bushkaδa Dela kruela muerte no fue [e/i]parnyaδa En la tyerna eδaδ arevataδa Ansi vyendola en esta tumba dezolaδa de parientes y konosiδos es yoraδa afalaγaδ vos! Elya es rekompensaδa en paradizo esta repozaδa Aki yaze la regretaδa Mazaltov m[enuchata]k[avod] e[shet] Raphael b[en] Chaim ha[shem]y[?] nif[teret] 28 Tishri 5672 Muerta ala eδaδ de anyos 28 Νεαρή γυναίκα στην αρετή φημισμένη από όλον τον κόσμο περιζήτητη Από το βάναυσο θάνατο δεν […] στην τρυφερή ηλικία καταβροχθισμένη έτσι, την βλέπετε σ' αυτόν τον τάφο λυπημένη από γονείς και γνωστούς κλαμένη Ας παρηγορηθείτε 'σεις! Εκείνη είναι αποζημιωμένη στον παράδεισο είναι αναπαυμένη Ενθάδε κείται η συγχωρεμένη Μαζαλτώβ τιμημένη η ανάπαυσή της, συζύγου του Ραφαέλ Μπενχαΐμ ο Θεός ας [?] πέθανε 28 Τισρί 5672 [20 Οκτωβρίου 1911] Πέθανε στην ηλικία των 28 ετών

Moshe Μοσέ Cohen Κοέν
1906 – 1917
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] La muerte me [a]revato ala tzika eδaδ de 11 anyos Anaar Moshe Acohen n[oho] n[iftar] beyom 16 shvat shanat [5]677 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Ο θάνατος με ξερίζωσε στην μικρή ηλικία των 11 ετών. Το αγόρι Μοσέ Ακοέν αναπαύεται. Πέθανε την ημέρα της 16ης Σβατ του έτους 5677 [8 Φεβρουαρίου 1917] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Yosef Γιοσέφ Faratzi Φαράτζη
1923
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet[ Alechem kal ovrei derech sheu kina banefesh mara al amano[ach] achacham Yosef Faratzi n[oho]E[den] niftar beyom 20 lech[odesh] kislev shanat 5684 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Σε όλους εσάς τους δια- βάτες [καλώ, να] σύρετε θρήνο με ψυχή πικρή, για τον αναπαυόμενο σοφό Γιοσέφ Φαρατζη, αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε την 20η ημέρα του μήνα Κισλέβ του έτους 5684 [28 Νοεμβρίου 1923] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Bohora Tarabulus
1929
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repoza los restos mortales de la defunta akvuda Bochora n[oha]E[den] muzer de Avraam Tarabulus ha[shem]y[?] Nifteret 20 Sivan 5689 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της αποθανούσης τιμημένης Μποχώρας αναπαυόμενης εν Εδέμ γυναίκας του Αβραάμ Ταραμπουλούς ο Θεός ας [?] Πέθανε 20 Σιβάν 5689 [28 Ιουνίου 1929] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Sabetai Belo
1932
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales del defunto Sabetai Yaakov Belo n[oho]E[den] niftar al 7 Sivan shana 5692 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα Σαμπετάι Γιακώβ Μπέλο αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε την 7η Σιβάν [το] έτος 5692 [11 Ιουνίου 1932] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Ester Belo
1871 – 1913
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Ester! Afavle de admirar su bondaδ la azia amar Tu ! Muerte ! Kizites [a]harvar [a]revatarla sin naδa pensar por non desharla ver izos kazar Dyo ! Bushka por afalaγarlos Aki repoza la defunta marat Ester m[enuchata]k[avod] eshet Chaim Bello nero [yair] nifteret bat 42 shana beyom 11 Menachem shanat 5673 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Έστερ! Αξιαγάπητη, αξιοθαύμαστη η ομορφιά σου, σε έκανε αγαπημένη. Εσύ! Θάνατε! Θέλησες να χτυπήσεις ξεριζώνοντάς την χωρίς να σκεφτείς τίποτα, γιατί δεν την άφησες να δει τους γιους της παντρεμένους Θεέ! Προσπάθησε να τους παρηγορήσεις Εδώ αναπαύεται η αποβιώσασα κυρία Έστερ, τιμημένη η ανάπαυσή της, συζύγου του Χαΐμ Μπέλλο, [ας λάμπει το] κερί του. Πέθανε στην ηλικία των 42 ετών την 11η ημέρα του Μεναχέμ του έτους 5673 [14 Αυγούστου 1913], ας είναι η ψυχή της δεμένη στο δεσμό της ζωής

Dona Pinhas
1911
Xanthi Jewish Cemetery
En esta ultima moraδa repoza la muy keriδa y amaδa Dona eshet amanoach Chaim Pinchas n[oha]Eden Nifteret yom 29 Tevet shanat [5]671 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Σ' αυτήν την τελευταία κατοικία αναπαύεται η ακριβή και πολυαγαπημένη Ντόνα σύζυγος του μακαρίτη Χαΐμ Πίνχας, αναπαύεται εν ειρήνη. Πέθανε την ημέρα της 29ης Τεβέτ του έτους 5671 [29 Ιανουαρίου 1911]. Ας είναι η ψυχή της δεμένη στο δεσμό της ζωής.

Ester Έστερ nosurname
1921
Xanthi Jewish Cemetery

Leon Λέων Natan Νατάν
1903 – 1928
Xanthi Jewish Cemetery
[A] la flor de la [ma]nseves su luz se [am]ato de sus keriδos [tzeni]tores [ ?] muy presto se despartio la tierra antes de su tiempo lo kuvizo Dioz lo topo bueno y djusto para El lo tomo Su muerte kruel[ lo ?] [e/i]dj[o/u] [= etso?] el lo y[e/i]to [?] en la familia non tuvo tie- mpo de pelear kon su malatia el ke le kavzo su muerte supetaniya en alon djandose por siempre de su kompania Aki repoza los restos mortales del mansevo Leon Natan n"e [noho Eden] Muerto en la manzioza eδaδ de 25 anyos El 1 Tevet 5668 Translation in Greek: Στο άνθος της νιότης το φως του έσβησε. Από τους αγαπημένους του γονείς πολύ γρήγορα τον χώρισε. Η γη πριν την ώρα του τον σκέπασε. Ο Θεός τον βρήκε καλό και δίκαιο για Αυτόν [και] τον πήρε. Ο βάναυσος θάνατός τον πλησίασε, αυτός τον έριξε [?]. Στην οικογένεια δεν βρήκαν χρό- νο να παλέψουν με την αρρώστια του, γιατί ο θάνατός του ήταν απροσδόκητος, απομακρύ- νοντάς τον για πάντα από την συντροφιά του/της Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του νεαρού Λέων Νατ

Zimbul Atas
1927
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales de la defunta Zimbul Atas m[enuchata]k[avod] nifteret en 1 Nisan 5687 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της αποθανούσης Ζιμπούλ Ατάς τιμημένη η ανάπαυσή της Πέθανε την 1η Νισάν 5687 [3 Απριλίου 1927] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Oro Gusta Όρο Γκούστα Erlih Έρλιχ
1907 – 1927
Xanthi Jewish Cemetery
Aki repoza la defun- ta Oro Erlich n[oha]E[den] Nasiδa en 26 Yulyo Anyo 1907 nifteret en 3 Sivan 5687 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Hier Ruht In Gott freulein Gusta Ehrilch Geb. 26 Juli 1907 Gest. 3 Juni 1927 Εδώ αναπαύεται η αποβιώσα- σα Όρο Έρλιχ αναπαυόμενη στην Εδέμ, Γεννημένη στις 26 Ιουλίου του έτους 1907 πέθανε στις [3] Σιβάν 5687 [3 Ιουνίου 1927] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής] Εδώ αναπαύεται εν Θεώ η δεσποινίς Γκούστα Έρλιχ Γεν. 26 Ιουλίου 1907 Πέθ. 3 Ιουνίου 1927

Pava Belo
1902 – 1911
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch] Ha[gozer] Aki repoza Pava Avraam Belo n[oha]E [den] Murio el 21 Tishri sh[anat] 5672 ala eδa[δ] de 9 anyos T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ευλογημένος αυτός που διατάζει / που αποφασίζει. Εδώ αναπαύεται η Πάβα Αβραάμ Μπέλο, αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε στις 21 Τισρί του έτους 5672 [13 Οκτωβρίου 1911] στην ηλικία των 9 ετών Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Beniamin Belo
1916 – 1916
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch] Ha[gozer] Aki repoza Benyamin Avraam Belo n[oho]E[den] Murio en 5676 ala eδaδ de 3 mezes T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ευλογημένος αυτός που διατάζει / που αποφασίζει. Εδώ αναπαύεται ο Μπενιαμίν Αβραάμ Μπέλο, αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε το 5676 [Σεπτέμβριος 1915- Σεπτέμβριος 1916] στην ηλικία των 3 μηνών. Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Sida Σίδα Erlih Έρλιχ
1872 – 1927
Xanthi Jewish Cemetery
Aki repoza la defu- nta Sida Erlich n[oha]E[den] Nasiδa en 18 Desambre Anyo 1872 nifteret en 29 Iyar 5687 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] [Hie]r Ruht [In] Go[t]t F[r]au Sida Ehrlich Geb. 18 Dez. 1872 Gest. 30 Mai 1927 Εδώ αναπαύεται η αποβιώ- σασα Σίδα Έρλιχ αναπαυόμενη στην Εδέμ, Γεννημένη στις 18 Δεκεμβρίου του έτους 1872 πέθανε στις 29 Ιγιάρ 5687 [31 Μαΐου 1927 ] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής] Εδώ αναπαύεται εν Θεώ η κυρία Σίδα Έρλιχ Γεν. 18 Δεκ. 1872 Πέθ. 30 Μαΐου 1927
![Estrea Εστρέα Tz[ ]l[ ]ran Τζ[ ]ραν](/content/uploads/photos/2025/04/greece/eastern_macedonia_and_thrace/xanthi_regional_unit_of_xanthi/xanthi_jewish_cemetery_3571/graves/estrea_estrea_tzlran_tzran_94365/estrea_estrea_tzlran_tzran_94365_1.jpg)
Estrea Εστρέα Tz[ ]l[ ]ran Τζ[ ]ραν
1875 – 1915
Xanthi Jewish Cemetery
Baruch Agozer Estrea [G/Tz][e/i]l[o/u]ran maloγraδa ala eδaδ de 40 sh[anim] murio Desventuraδa 23 Ch[esvan] 5676 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ευλογημένος αυτός που διατάζει / αποφασίζει Εστρέα [Γκ/Τζ][ε/ι]λ[ο/ου]ραν πρόωρα χαμένη, στην ηλικία των 40 ετών πέθανε άτυχη 23 Χεσβάν 5676 [31 Οκτωβρίου 1915] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Klara Behar Chaim
1911 – 1925
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos dela jovena Clara Iza de Yakov Bechar Chaim Arankaδa ala flor de 14 anyos desha sus tzenitores en la dolor ke su alma repoza en pas al 9 Av 5685 Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα λείψανα Της νεαρής / Κλάρας κόρης του Ιακώβ Μπεχάρ Χαΐμ Ξεριζωμένης στο άνθος των 14 χρόνων, αφήνει τους γονείς της στον πόνο. Ας αναπαύεται η ψυχή της εν ειρήνη. Στις 9 Αβ 5685 [30 Ιουλίου 1925]

Slomo Benaaron
1920
Xanthi Jewish Cemetery
No me lyoresh por el destino ke ansi kezo el Dyo divino porke repozi en paraδizo m[akom] k[ever] ar[ev]? Shlomo b[en] Aaron n[oho] E[den] n[iftar] beyom 2 Av sh[anat] [5]680 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B]itsror Hachaim] Μην με κλαίτε για[τί] το πεπρωμένο [μου ήταν] ότι έτσι θέλησε ο Θείος Θεός. γιατί αναπαύθηκα στον παράδεισο. [αυτός είναι ο] τόπος [του] τάφου του κυρίου Σλόμο Μπενααρόν , αναπαύεται εν Εδέμ. Πέθανε την ημέρα της 2ης Αβ του έτους 5680 [17 Ιουλίου 1920] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό της ζωής]

Levy Λεβή Tabah Ταμπάχ
1911
Xanthi Jewish Cemetery
En kurto tyempo de mi viδa tristes dias pasi kuando yo alkansi avenir ala muerte me trasi En la flor de mi manseveδ kai y de naδa non γozi non yoresh mis tsikos ke en el mundo eternel repozi m[akom] k[ever] hanevukash Levy Tabach n[oho] E[den] nif[tar] 11 Av sh[anat] 5671 Στο σύντομο χρόνο της ζωής μου πέρασα μέρες λύπης. Όταν πέτυχα [το] μέλλον στον θάνατο με έφερε. Στο άνθος της νιότης μου έπεσα και τίποτα δε χάρηκα. Mην κλαίτε μικροί μου, γιατί στον αιώνιο κόσμο αναπαύθηκα. [αυτός είναι ο] τόπος [του] τάφου του [από τον Θεό] ζητημένου Λεβή Ταμπάχ αναπαύεται εν Εδέμ, πέθανε 11 Αβ 5671 [5 Αυγούστου 1911]

Isaak Belo
1905 – 1916
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch] Ha[gozer] Aki repoza Izak Avraam Belo n[oho]E[den] Murio en 5676 de T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] eδaδ de 11 sh[anim] Ευλογημένος αυτός που διατάζει / που αποφασίζει. Εδώ αναπαύεται ο Ιζάκ Αβραάμ Μπέλο, αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε το 5676 [Σεπτέμβριος 1915- Σεπτέμβριος 1916] από [?] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής] ηλικία των 11 χρονών.

Yakov Perets
1913
Xanthi Jewish Cemetery
En lungo tiempo de mi viδa buenos dias pasi Ala fin ke ala [b/v][e/i][dj/z][e/i][m/s] vini ala muerte me trasi. Non yoresh mis karos ke [o/u] ternel [= ke en eternel] repozi Yakov Itzhak Perets 2 Av Shenat 5673 Eδaδ 75 anyos Στο μακρό χρόνο της ζωής μου καλές μέρες πέρασα. Στο τέλος που στο […] ήρθα, στον θάνατο με έφερε. Μην κλαίτε ακριβοί μου, γιατί στην αιωνιότητα αναπαύθηκα. Γιακώβ Ισαάκ Πέρετς 2 Αβ του έτους 5673 [5 Αυγούστου 1913] Ηλικίας 75 ετών

Avraam Αβραάμ Hilel Χιλέλ
1935
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales de el defunto Avraam Chilel n[oho]E[den] Niftar en 25 Svat shanat 5695 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα Αβραάμ Χιλέλ αναπαύεται εν Εδέμ Πέθανε στις 25 Σβατ [του] έτους 5695 [29 Ιανουαρίου 1935] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]
![[ ]n Cohen Κοέν](/content/uploads/photos/2025/04/greece/eastern_macedonia_and_thrace/xanthi_regional_unit_of_xanthi/xanthi_jewish_cemetery_3571/graves/n_cohen_koen_94387/n_cohen_koen_94387_1.jpg)
[ ]n Cohen Κοέν
1928
Xanthi Jewish Cemetery
[...] […]n Akoen n[oh[o/a] Eden] [Ala e]δaδ de [… anyos] […] 7 Kislev 5689 […] 1928 T[ei] N[ishmat[o/a] Tsrura Bitsror Hachaim] […] […]ν Ακοέν αναπαύεται [εν Εδέμ] [στην η]λικία των [… ετών] [… την] 7η Κισλέβ 5689 [20 Νοεμβρίου 1928] […] 1928 Ας είναι η ψυχή [[του/της] δεμένη με το δεσμό της ζωής].

Haim Χαΐμ Mordoh Μορντόχ
1913
Xanthi Jewish Cemetery
Τοδas las kozas son kansas solo la temor de Dyo es el ikar Aki repoza el kaδavre de el defunto Haim Mordoh n[oho] E[den] niftar en trenta Av shanat 5673 Su alma repozi en Gan Elokim Όλα τα πράγματα είναι μάταια , μόνο η ευσέβεια του Θεού είναι το ουσιαστικό. Εδώ αναπαύεται το πτώμα του αποθανόντος Χαΐμ Μορντόχ, αναπαύεται εν Εδέμ, απεβίωσε στις τριάντα Αβ του έτους 5673 [2 Σεπτεμβρίου 1913] Η ψυχή του αναπαύθηκε στον κήπο του Θεού

Mazaltov Pitson
1930
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repoza los restos mortales de la defunta Mazaltov n[oha]E[den] muzer de Mordechai Pitson nift[eret] en 23 Sivan 5690 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της αποθανούσης Μαζαλτώβ αναπαυόμενης εν Εδέμ γυναίκας του Μορντεχάι Πιτσόν πέθανε στις 23 Σβατ 5690 [21 Φεβρουαρίου 1930] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Haim Χαΐμ nosurname
1902 – 1926
Xanthi Jewish Cemetery
Tsion Baruch Agozer Hazino de malatia inkuravl[e] ya dyo su alma hazineaδa ya keδo por syempre memoravle manko naδa su alma atemaδa paδre maδre a su laδo no tevo [=tuvo] yorar su djoventuδ no uvo ninguno se manziya de su [de]sγrasia Chaim intsi[o] sus tzenitores de ansya el alto mande afalaγο y konsolasion sus keriδos se afalaγen de su espartision Met be 11 Sivan sh[anat] 5686 [me?]ben 24 sh[anim] T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Σιών Ευλογημένος αυτός που διατάζει / που αποφασίζει Άρρωστος από αρρώστια αθεράπευτη παρέδωσε την ταλαιπωρημένη ψυχή του. Έμεινε για πάντα αλησμόνητος. Τίποτα δεν έλειψε στην αποδυναμωμένη ψυχή του. Πατέρα, μητέρα στο πλάι του δεν είχε. Να κλάψει τη νιότη του δεν υπήρχε [κανείς]. Κανείς δεν λυπήθηκε τη δυστυχία του O Χαΐμ γέμισε τους γονείς του πένθος Ο ύψιστος ας στείλει ανακούφιση και παρηγοριά, [και] οι αγαπημένοι του ας παρηγορηθούν από την αναχώρησή του Πέθανε στις 11 Σιβάν του έτους 5686 [24 Μαΐου 1926] ηλικίας 24 ετών Α[ς είναι η] ψ[υχή τ

Bona Beniamin
1884 – 1920
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Ala flor de mi viδa 36 shana fue enteraδa m[akom]k[ever] m[arat] Bona e[shet] Yaakov [Be]nyamin n[iftera] yom 15 Tevet sh[anat] [5]680 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Στο άνθος της ζωής μου 36 ετών θάφτηκα [Αυτός είναι ο] τόπος [του] τάφου [της] κυρίας Μπόνα, συζύγου του Γιακώβ Μπενιαμίν Πέθανε την ημέρα της 15ης Τεβέτ του έτους 5680 [6 Ιανουαρίου 1920] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Menahem Belo
1858 – 1937
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] [A]ki repoza los res- tos mortales del defundo Menachem Itzhak Belo muryo ala eδaδ de 79 an[yos] Ayom 8 Tevet 5698 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκ- ρικά λείψανα του αποθανόντα Μεναχέμ Ισαάκ Μπέλο Πέθανε στην ηλικία των 79 ετών Σήμερα 8 Τεβέτ 5698 [12 Δεκεμβρίου 1937] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Sara Menase
1922
Xanthi Jewish Cemetery
Aki repoza el puerpo dela defunta la sinyora bivδa Sara Menachem Menashe a[lia]ha[shalom] Y su alma repoze en gan Eden kon toδos los tsadikim amen muryo 13 Tamuz sh[anat] 5682 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Εδώ αναπαύεται το σώμα της αποθανούσης της κυρίας χήρας Σάρας Μεναχέμ Μενασσέ ας αναπαύεται εν ειρήνη Και η ψυχή της αναπαύεται στον κήπο της Εδέμ μαζί με όλους τους Δικαίους Αμέν Πέθανε 13 Ταμούζ [του] έτους 5682 [9 Ιουλίου 1922] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Avraam Adato
1928
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mor- tales del defunto k[avod]H[a]R[av] Avraam Adato N[oho]E[den] Niftar 7 Elul 5688 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Μετάφραση: Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα, τ[ιμημένου] κ[υρίου] Αβραάμ Αντάτο, α[ναπαυόμενου στην] Ε[δέμ] Πέθανε 7 Ελούλ 5688 [23 Αυγούστου 1928] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Isaak Ισαάκ Daniel Ντανιέλ
1852 – 1924
Xanthi Jewish Cemetery
Yavo shalom yinocho al mishkavotam B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos: De el defunto M[akom]K[ever] Itzhak Daniel N[oho]E[den] Muerto ala eδaδ de 71 anyos roγamos al Dio ke su alma repoze en pas nasyo 4 Τevet 5613 muryo 23 Adar 5684 Isaac Daniel Μετάφραση: Θα έρθει ειρήνη στον τόπο ανάπαυσής των Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα λείψανα: Του αποθανόντα Ο τόπος του τάφου του Ιτσχάκ Ντανιέλ, αναπαυμένος στην Εδέμ Θανόντα στην ηλικία των 71 ετών, παρακαλούμε τον Θεό να αναπαύεται η ψυχή του εν ειρήνη. Γεννηθείς 4 Τεβέτ 5613 [15 Δεκεμβρίου 1952] Πέθανε 23 Αδάρ 5684 [28 Φεβρουαρίου 1924 ]

Samuel Σαμουέλ Cohen Κοέν
1872 – 1917
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Muzer, iza konsolaδ ke keδaron en soleδaδ porke repozo en gan Eden Aki repoza el defun- to Samuel Acohen n[oho]E[den] ben 45 shana nif[tar] beyom 13 Sivan shanat [5]677 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Γυναίκα, κόρη ας παρηγορηθούν, που έμειναν στη μοναξιά, γιατί αναπαύομαι στον κήπο της Εδέμ. Εδώ αναπαύεται ο αποθανών Σαμουέλ Ακοέν αναπαύεται εν Εδέμ ετών 45 πέθανε την ημέρα [της] 13 Σιβάν του έτους 5677 [3 Ιουνίου 1917] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Isaak Ovadia
1923
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repoza los resto mortales del desparesiδo ala flor de su manseves al defunto Itzhak M. Ovadia En deshando en la mas γrande tristeza sus tzenitores y amiγos niftar 7 Tishri 5684 16 Setembre 1923 Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα / νεκρικά λείψανα του εξαφανισμένου / στο άνθος της νιότης του, του αποθανόντα Ισαάκ Μ. Οβαδία Αφήνοντας μέσα στην πιο μεγάλη θλίψη τους γονείς και τους φίλους του πέθανε 7 Τισρί 5684 [17 Σεπτεμβρίου 1923] 16 Σεπτεμβρίου 1923

Mazaltov Μαζαλτώβ nosurname
Xanthi Jewish Cemetery
[B[aruch]]D[ayan]H[aemet] […] [Vi?]rtuδ era […] piaδaδ teniya […] buendaδ k[e?]ria […de] [t]oδos entornaδa […]a kontente bivia m[arat] Mazaltov m[enuchat]k[avoda] e[shet] [….l…..] n[ifteret] beyom Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] […] αρετή [?] ήταν [?] […] έλεος είχε […] καλοσύνη [ήθελε?] [από ό?]λους τριγυρισμένη […] χαρούμενη ζούσε. κυρία Μαζαλτώβ, τιμημένη η ανάπαυσή της, σύζυγος [του] […] πέθανε την ημέρα […]

rabbi ραβίνος
1938
Xanthi Jewish Cemetery
Ze sefer toldot Αdam B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales del defunto rabino Niftar be 15 Elul 5698 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Αυτό είναι το βιβλίο των γενεών του Αδάμ Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα του αποθανόντα ραββίνου Πέθανε 15 Ελούλ 5698 [11 Σεπτεμβρίου 1938] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Delisia Avraam
1935
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales dela defunta Delisya t[iye]m[enuhata]k[avod] muzer de rabi Chaim b[en] Avraam y[ishmerei]ts[uro]v[echayei] nifteret en 2 Adar A shanat 5695 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα Της αποθανούσης Ντελίσια ας είναι τιμημένη η ανάπαυσή της γυναίκας του ραβίνου Χαΐμ γιου του Αβραάμ, o βράχος του ας τον διαφυλάξει και ας του δώσει ζωή. Πέθανε στις 2 Αδάρ Ι του έτους 5695 [5 Φεβρουαρίου 1935] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Mazliah Behar-Aaron
1878 – 1910
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repoza el puerpo de Matsliach Behar Aaron n[oho]E[den] ala eδaδ de 32 anyos ayom 11 Cheshvan 5671 Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύεται το σώμα του Ματσλίαχ Μπεχάρ Ααρών αναπαύεται εν Εδέμ στην ηλικία των 32 ετών σήμερα 11 Χεσβάν 5671 [13 Νοεμβρίου 1910]

Sol Σολ of Menahem Kazes Καζές
1930
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repozan los restos mortales dela defunta Sol Menachem Kazes m[enuchata]k[avod] nifteret al 20 Nisan 5690 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της αποθανούσης Σολ Μεναχέμ Καζές, τιμημένη η ανάπαυσή της Πέθανε στις 20 Νισάν 5690 [18 Απριλίου 1930] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Mordehai Μορντεχάι Tabah Ταμπάχ
1844 – 1914
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Po kavour ish emunim Mordechai Tabach mezera neemanim kol mashao umatano beemuna et meleut shivim shana niftar min ulema din vealach le[i]taden miziv ashkhina beyom 13 lech[odesh] shvat meshanat 5674 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ είναι θαμμένος ένας άνθρωπος της πίστης, [ο] Μορντεχάι Ταμπάχ από γενιά πιστών Όλες οι συναλλαγές του και οι όροι [αυτών ήταν] εξολοκλήρου [σύμφωνα] με την πίστη . Πέθανε [στην ηλικία των] εβδομήντα ετών, σύμφωνα με την αιώνια Θεία δίκη, και πήγε να τελειοποιηθεί υπό την δόξα της Θείας παρουσίας την 13η ημέρα του μήνα Σβατ [9 Φεβρουαρίου 1914] του έτους 5674 Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Vida Saltiel
1940
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch Dayan Haemet[ [Kο]l ovrei derech Kever ze oridu dima Eshet chayal memishpacha rama lemarom alta aisha azkena veanechbada Viδa bat amanoach Βechor Saltiel n[oha]E[den] beyom 25 Nisan 5700 5700 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Όλοι οι διαβάτες Δάκρυ ρίξτε [στον] τάφο αυτό Γυναίκας θαρραλέας από οικογένεια υψηλή, στους ουρανούς ανέβηκε Την ηλικιωμένη και αξιότιμη γυναίκα Βίδα κόρη του μακαρίτη Μποχώρ Σαλτιέλ αναπαυομένη στην Εδέμ την 25η ημέρα του μήνα Νισάν 5700 [3 Μαΐου 1940] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Simha Faratzi
1929
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Aki repoza los restos mortales de la defunta Simcha muzer de Yosef Faratzi n[oha]E[den] 3 Tishri 5690 T[ei] N[ishmata] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψανα της αποθανούσης Σιμχα γυναίκας του Γιοσέφ Φαρατζη αναπαυομένης εν Εδέμ 3 Τισρί 5690 [7 Οκτωβρίου 1929] Α[ς είναι η] ψ[υχή της] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Mazaltov Eskenazi
1937
Xanthi Jewish Cemetery
Μαζ. Εσκεν[άζι] 1937 Maz. Esken[azi] 1937

Samuel Σαμουέλ Pinhas Πίνχας
1926
Xanthi Jewish Cemetery
Aki repoza los restos morta- les del defunto Samuel Pinhas n[oho]E[den] beyom shiva esher lechodesh Elul shanat 5686 T[ei] N[ishmato] Ts[rura] B[itsror] H[achaim] Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λείψα- να του αποθανόντα, Σαμουέλ Πίνχας α[ναπαυόμενου στην] Ε[δέμ], την δεκάτη εβδόμη ημέρα του μήνα Ελούλ 5686 [27 Αυγούστου 1926] Α[ς είναι η] ψ[υχή του] δ[εμένη] μ[ε τον δεσμό] τ[ης ζωής]

Slomo Saul
1927
Xanthi Jewish Cemetery
B[aruch]D[ayan]H[aemet] Dias de sufrie- nsa y amarγura traverso malati- a ankoravle lo alkanso a la flor de la manseves su luz se amato sin γozar de de la viδa del mundo se despartyo. Aki repoza los restos morta- les de el mansevo Shlomo Yosef Shaul muerto al 29 Tamuz 5687 Ε[υλογημένος ο] Α[ληθινός] Δ[ικαστής] Ημέρες πό- νου και πικρίας πέρασε. Αρρώστια αγκιστρωμένη τον πέτυχε. Στο άνθος της νεότητας το φως του έσβησε. Χωρίς να ευχαριστηθεί τη ζωή [αυτού] του κόσμου αναχώρησε. Εδώ αναπαύονται τα νεκρικά λεί- ψανα του νεαρού Σλόμο Γιοσέφ Σαούλ Πέθανε στις 29 Ταμούζ 5687 [29 Ιουλίου 1927]